วันพฤหัสบดีที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2550

Name Origins : รากฐานของชื่อ


นักเรียน
เฮอร์ไมโอนี่ เกรนเจอร์ – ชื่อเฮอร์ไมโอนี่นั้นหมายถึง “พูดเก่ง” ซึ่งแน่นอนว่าไม่ได้เกี่ยวข้องกับอุปนิสัยหรือลักษณะตัวละครของเธอเลย อย่างไรก็ตาม คนในเทพนิยายที่มีชื่อเหมือนเธอคือเฮอร์ไมโอนี่ ลูกสาวของเฮเลนกับเมเนเลียสเรื่องเล่าต่างๆของกรีก ที่เกี่ยวกับเฮอร์ไมโอนี่นั้นโดยปกติ แล้วจะมีการพูดถึงสติปัญญาขั้นสูงของเธอ และในบางครั้งบางคราวสติปัญญานั้นก็ทำให้เธอไม่เป็นที่ชอบพอนัก ซึ่งเกิดขึ้นกับเฮอร์ไมโอนี่ เกรนเจอร์บ่อยครั้งทีเดียว
เดรโก มัลฟอย – ชื่อตัวแรกของเดรโกเป็นคำละตินที่แปลได้ทั้ง “มังกร” และ “อสรพิษ” สัตว์ทั้งสองตัวนี้เตือนให้เราได้นึกถึงความขี้โกงและนิสัยที่ชอบจะ “เลื้อย” ไปทั่วเพื่อทำเรื่องน่าชังของเดรโก

ปาราวตี พาติล – ปาราวตีคือเทพธิดาชาวฮินดู

แฮร์รี่ พอตเตอร์ – ไม่มีความหมายมากมายนักในชื่อของแฮร์รี่ พอตเตอร์ แต่ก็ยังคงมีหลักฐานอ้างอิงที่แน่นอนในชีวิตเขาซ่อนอยู่ในชื่อ ชื่อ “แฮร์รี่” นั้นธรรมดาอย่างยิ่งในบริเตียน ซึ่งเป็นนัยถึงสภาพราวคนอนาถาของเขายามอยู่กับพวกเดอร์สลีย์ ยิ่งกว่านั้น นามสกุล “พอตเตอร์” อาจจะมีความเกี่ยวข้องกับชื่อจากคัมภีร์ไบเบิลคือ “ทุ่งพอตเตอร์” อันเป็นสถานที่ซึ่งผู้คนที่ไม่มีใครรู้จักจะถูกฝังไว้ เจ.เค.โรว์ลิ่งได้กล่าวมาหลายครั้งแล้วว่าแฮร์รี่เป็นชื่อเด็กผู้ชายที่เธอโปรดปราน และถ้าเธอมีลูกชาย เขาก็จะมีชื่อเช่นนั้น

จินนี่ วีสลีย์ – ชื่อแรกของจินนี่ย่อมาจากรัฐเวอร์จิเนีย มีความหมายว่า “พรหมจารี” หรือ “บริสุทธิ์” นี่ชวนให้นึกถึงลักษณะที่ค่อนข้างอ่อนหวานและไร้เดียงสาของจินนี่
รอน วีสลีย์ – นักเทพนิยายวิทยาชื่อดัง ชาร์ลส์ ฮาร์ต ได้ทำการขุดคุ้ยนิทานชาวบ้านสก๊อตต์โบราณ และค้นพบข้อมูลส่วนที่น่าสนใจมากซึ่งโรว์ลิ่งอาจจะมีอยู่ในใจตอนตั้งชื่อรอน ตำนานที่ค่อนข้างจะไม่มีชื่อเสียงนั้นกล่าวไว้ว่าแม่ทัพโบราณชื่อ รันนิ่ง วีเซล เป็นนักเล่นหมากรุกที่เก่งอย่างยิ่ง(เหมือนรอน)และตายด้วยอุบัติเหตุอันเกี่ยวกับหนู ที่ถูกย้อมเป็นสีเหลือง -- รอนพยายามจะย้อมเช่นนั้นในเล่มหนึ่ง NOTE: นามสกุล ”วีสลีย์” ดูเหมือนจะไม่มีหลักฐานใดๆที่อ้างอิงถึงคำว่า “วีเซล” เลยนอกจากการสะกดและเสียงที่คล้ายกันแล้ว มันไม่ได้มีนัยว่าสมาชิกครอบครัววีสลีย์ดูท่าทางหน้าตาเหมือนตัววีเซล สิ่งที่เชื่อมต่อกันมีเพียงแค่คำและการสะกด และไม่ได้พิสูจน์สิ่งเชื่อมต่อทางอุปนิสัยใดๆกับครอบครัวนี้เลย

โอลิเวอร์ วู้ด – ชื่อตัวสุดท้าย “วู้ด” ฟังคล้ายคำว่า “แว้ด” ที่หมายถึง “บ้า” หรือ “คลั่ง” อยู่มาก – เช่นเดียวกัน โอลิเวอร์หลงใหลในกีฬาควิดดิชยิ่งและยังบ้าระห่ำมากด้วย
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

ศาสตราจารย์โรงเรียนฮอกวอตส์

อัลบัส ดัมเบิลดอร์ – “ดัมเบิลดอร์” หมายถึงแมลงภู่…ที่เหมือนแมลงภู่ก็คือ เขาขยันและเป็นประโยชน์ ชื่อแรกของอาจารย์ใหญ่หรืออัลบัสนั้นสามารถแปลงตรงตัวจากคำละติน “อัลบัส” ได้หมายความว่า “ขาว สว่าง ชัดแจ้ง ส่องประกาย” หรือคำอื่นๆที่คล้ายกัน สิ่งนี้แทนพลังความเมตตากรุณาและเวทมนตร์ขาวอันทรงพลัง ในขณะที่สีขาวเป็นสีของความบริสุทธิ์และความดีอยู่แล้ว เขาชวนให้เรารำลึกถึงเทพเจ้ากรีกซีอุส ผู้นำสูงสุดที่ปกครองทั่วฟ้าและเทพเจ้าองค์อื่นๆ ในแบบเดียวกัน ดัมเบิลดอร์ก็ปกครองทั่วฮอกวอตส์กับครูและนักเรียนทุกคนด้วย

อาร์กัส ฟิลช์ – ภารโรงแห่งฮอกวอตส์มีความสัมพันธ์กันกับเทพนิยาย : อาร์กัสจากเทพนิยายกรีก อาร์กัสมีตาพันตา เอาไว้เฝ้าระวังทั่วปราสาทและหอคอยของเหล่าเทพเจ้า อันที่จริงแล้ว งานของฟิลช์ก็คือเฝ้าระวังฮอกวอตส์และเดินตามระเบียงไปมายามวิกาล เป็นหน้าที่คนยามผู้ซื่อสัตย์นั่นเอง

ฟิลิอัส ฟลิตวิก– ฟิลิอัส เป็นคำละตินที่แปลว่า “ไม่สามารถสังเกตเห็นได้” ส่วนฟลิตวิกคือหอคอยแห่งหนึ่งในอังกฤษ

รูเบอัส แฮกริด – แฮกริดเป็นเหมือนภาพปริศนาคำทายมาก อย่างน้อยชื่อแรกของเขาก็บอกเช่นนั้น และชื่อตัวท้ายของเขาก็บอกเราถึงอุปนิสัย “หน้าตาโหลเหล” (haggardly ที่เสียงเหมือน hagrid) ของเขา ในสำเนาเทพนิยายเองก็มีส่วน ไฟรอาร์ ทักค์ ของ “เหล่าชายผู้ร่าเริงของโรบิน ฮู้ด”

กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ต – ล็อกฮาร์ตเป็นอาจารย์สอนวิชาป้องกันตัวจากศาสตร์มืดคนที่สองของแฮร์รี่ที่ฮอกวอตส์ ชื่อแรกของเขาทำให้เราคิดถึงคำคุณศัพท์ “gilded” (ย้อมทอง) - อะไรบางอย่างที่ย้อมทองไว้จะห่อหุ้มด้วยทองเพื่อให้ดูดีกว่าที่เป็นจริงๆ เหมือนมากกับวิธีที่ล็อกฮาร์ตใช้ปกปิดอาชญากรรมของเขา ที่ขโมยความดีความชอบด้วยท่าทางดูดีของตนเอง

รีมัส ลูปิน– ทั้งชื่อตัวแรกและตัวท้ายของลูปินบอกเราถึงความเป็นหมาป่าของเขา -- สามารถแปลงร่างเป็นหมาป่าได้ในวันพระจันทร์เต็มดวง รีมัสคือชื่อจากนิทานเกี่ยวกับพี่น้องชาวโรมัน รีมัสกับโรมิวลัส ซึ่งถูกเลี้ยงดูโดยหมาป่า (โรมิวลัสฆ่ารีมัสในภายหลังและเดินทางไปสร้างเมืองโรมที่อิตาลี) ลูปิน เป็นคำละตินหมายถึง “หมาป่า”

มิเนอร์ว่า มักกอลนากัล – มิเนอร์ว่า(ในเทพนิยายโรมัน) คือเทพีของความเฉลียวฉลาดกับการรบ และถูกให้ความเคารพว่าเป็นเทพีของความมีเหตุผลและความบริสุทธิ์ด้วย สิ่งเหล่านี้เห็นชัดเจนว่าได้มีส่วนเชื่อมต่อกับศาสตราจารย์มักกอลนากัล เช่นความเฉลียวฉลาดที่เห็นได้ชัดเจนและความยุติธรรมท่ามกลางหมู่นักเรียน

อลาสเตอร์ “แมด-อาย” มูดดี้ – ชื่ออลาสเตอร์มีกำเนิดมาจาก “อเล็กแซนเดอร์” ซึ่งหมายถึง “ผู้ป้องกันแห่งหมู่มวลมนุษยชาติ” เช่นเดียวกัน มูดดี้ “ป้องกัน” หมู่มวลพ่อมดเป็นมือปราบมารที่คอยเสาะหาผู้เสพความตายเพื่อฆ่าหรือเปลี่ยนให้เป็น MOM ชื่อเล่น “แมดอาย” นั้นเกี่ยวข้องกับตาวิเศษของมูดดี้อย่างแน่นอน
เซเวอรัส สเนป – ชื่อของอาจารย์วิชาปรุงยานี้บอกเราถึงอุปนิสัยของเขาได้ตรงเผง “เซเวอรัส” เป็นชื่อบอกถึงความเข้มงวดหรืออุปนิสัยชอบกวดขันของสเนป “สเนป” พาดพิงถึงคำว่า “สเนก(งู)” หรือ “อสรพิษ” ซึ่งคล้ายคลึงกับสเนปมาก เช่นเดียวกับที่อสรพิษหรืองูนั้นเป็นสัญลักษณ์บ้านของสเนปคือสลิธิรีน สเนปยังหมายถึงหอคอยแห่งหนึ่งในบริเตียนที่ เจเค โรว์ลิ่งเคยไปเที่ยวบ่อยๆด้วย

สเปราต์ – มีความเชื่อมต่อที่ค่อนข้างจะน่าตลกอยู่ระหว่างชื่อของศาสตราจารย์สเปราต์ กับตำแหน่งของเธอที่ฮอกวอตส์ เธอเป็นอาจารย์สอนวิชาสมุนไพรศาสตร์ และ “สเปราต์ (ต้นกล้า)” ก็เป็นคำที่มีความสัมพันธ์กับต้นไม้ที่เธอใช้สอนนักเรียนอยู่บ่อยๆ

ซีบิล ทรีลอว์นีย์ – ชื่อแรกของศาสตราจารย์ทรีลอว์นีย์หมายถึง “เทพพยากรณ์” หรือ “นักทำนายโชคชะตา” ที่บอกถึงตำแหน่งของเธอที่ฮอกวอต์ในฐานะอาจารย์วิชาพยากรณ์ศาสตร์

ควีเรลล์ – คำว่า “ควีเรลล์” บอกใบ้ถึงความประพฤติแบบ “ชวนทะเลาะ (Quarrelsome)” ของครูคนนี้ ในวิธีที่เขาดูมีตำแหน่งในฮอกวอตส์แต่แท้จริงแล้วคือผู้ช่วยเหลือโวลเดอมอร์ (เช่นเดียวกับร่างกายที่ถูกแบ่งไปของเขาในเล่มหนึ่ง) “ควีเรลล์” ยังฟังดูคล้าย “สควีเรลล์(กระรอก)” มากด้วย และการพูดติดอ่างกับการแสดงกิริยาของศาสตราจารย์คนนี้ก็ดูเหมือนกระรอกมาก
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

ตัวละครอื่นๆ

ซิเรียส แบล็ค – “ซิริอัส” คือหมู่ดาวที่มักจะหมายถึง “ดาวสุนัข” บ่อยๆ ดังนั้น ซิเรียส แบล็คจึงเป็นชื่อสำหรับความเป็นอนิเมจัสในรูปแบบสุนัขสีดำนั่นเอง

เฟลอร์ เดอลากูร์ – ชื่อทั้งตัวของเฟลอร์ (ทั้งตัวแรกและตัวสุดท้าย) หมายถึง “ดอกไม้แห่งราชสำนัก” ในภาษาฝรั่งเศส

ลูเซียส มัลฟอย – “ลูเซียส” ฟังดูเหมือน ลูซิเฟอร์ มาก ที่เป็นอีกชื่อของซาตาน ชื่อมัลฟอยนั้นมาจากภาษาละติน เมลฟิคัส หมายถึง “ผู้กระทำบาป” แต่ละชื่อนี้บอกเราอย่างชัดเจนถึงนิสัยอย่าง “ปีศาจ”

นาร์ซิสสา มัลฟอย – ชื่อของมิสซิซมัลฟอยเป็นชื่อจากเทพนิยายกรีก นาร์ซิสซัสเป็นชายที่ตกหลุมรักตัวเองหลังมองรูปสะท้อนของเขาบ่อยครั้ง ขณะเขากำลังชื่นชมตัวเองในสระว่ายน้ำอยู่นั้น เขาก็ตกน้ำตาย

ทอม ริดเดิ้ล – ตัวอย่างจากหนังสือ Exploring Harry Potter ของอีลิซาเบ็ทธ์ ดี. สเคเฟอร์ บอกว่า “เหมือนชื่อของตัวเอง ริดเดิ้ล(หมายถึงคำปริศนาหรือลึกลับ) สร้างคำถามมากกว่าคำตอบ และเล่นเป็นตัวพระเอกลึกลับในความรู้สึกของแฮร์รี่” เช่นเดียวกัน ชื่อเต็มของทอม(Tom Marvolo Riddle) ที่เห็นในเล่มสอง สามารถเรียงใหม่ได้เป็น “I AM LORD VOLDEMORT”(ฉันคือ ลอร์ด โวลเดอมอร์)

ริต้า สกีตเตอร์ – คำว่า “สกีตเตอร์” มีความสัมพันธ์กับ “ท่องไปอย่างรีบด่วน”, “กระจายไปทั่ว” และ ”คลาน” ทั้งหมดเป็นคำกริยาที่เกี่ยวกับแมลงปีกแข็ง ซึ่งริต้าสามารถแปลงร่างได้ตามใจปรารถนา

ลอร์ด โวลเดอมอร์ – “โวลเดอมอร์” เป็นคำฝรั่งเศสที่หมายถึง “เที่ยวบินแห่งความตาย” ความคิดอื่นๆก็คือรากศัพท์ “มอร์” ซึ่งรวมคำ “มอร์”(ความตาย), “มอร์ติฟาย”(ลงโทษ), และ”มอร์ทัวรี่”(ที่ฝังศพ) ไว้
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

สัตว์วิเศษ ผี ฯลฯ

ฟอกส์ – ฟอกส์ นกฟีนิกซ์สัตว์เลี้ยงของดัมเบิลดอร์ ตั้งชื่อมาจาก กาย ฟอกส์ ผู้นำที่มีชื่อเสียงในความพยายามที่จะระเบิดตึกรัฐสภาแห่งอังกฤษในปี ค.ศ. 1605 (มักจะถูกเรียกกันว่า “อุบายดินปืน”)

ฟิเรนเซ่– ชื่อของเซนทอร์ตัวนี้เป็นคำอิตาเลียนของเมือง “ฟลอเรนซ์”

เฮ็ดวิก– เป็นนักบุญชาวเยอรมันที่มีชีวิตอยู่ในศตวรรษที่สิบสองหรือสิบสาม นักบุญหญิงผู้นี้ส่งสารถึงพวกชาวเมือง

เฮอร์มีส – เฮอร์มีสเป็นชื่อผู้ส่งสารของพระเจ้าในเทพนิยายกรีก

พีฟฟ์ – ความหมายในชื่อของพีฟส์นั้นชัดเจนมาก – การที่จะ “พีฟ(ทำให้โกรธ)” คือการที่จะแกล้งรังแกหรือกวนใจนั่นเอง นอกจากนี้ พีฟส์ยังมักจะสร้างปัญหาและก่อความโกลาหลในฮอกวอตส์อีกด้วย

โรนัน– โรนันเป็นนักบุญชาวไอริช และที่น่าสนใจคือ เซ็นทอร์โรนันนั้นมีผมสีแดงด้วย!
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

ไม่มีความคิดเห็น: